Белый дом
Офис пресс-секретаря
Для немедленного распространения
2 мая 2018 года
Государственный департамент США
Вашингтон, округ Колумбия
11:17 по летнему североамериканскому восточному времени
Президент: Спасибо. Должен сказать, что о таком воодушевлении в Госдепартаменте я не слышал давно – многие годы. (Смех.) Можно сказать, многие годы и, возможно, многие десятилетия. Это фантастическое начало, фантастический день. И этот настрой будет еще больше расти благодаря этому человеку. Я это знаю наверняка.
Спасибо всем, что вы собрались здесь. Это замечательно быть с вами, выдающимися мужчинами и женщинами Государственного департамента. Мы глубоко признательны вам за все, что вы делаете для нашей страны. И вы будете делать то, о чем вы еще не знаете. (Смех.) В этот момент вы даже не сможете догадаться о чем я говорю. Майк, у нас в данный момент есть пара вещей, о которых многие не знают и которые выглядят весьма обнадеживающе.
Я также хочу поблагодарить Вице-президента Пенса и многих членов Кабинета за то, что вы присоединились к нам сегодня утром.
Мы собрались здесь, чтобы торжественно отметить приведение к присяге нового Государственного секретаря Соединенных Штатов Майка Помпео. Майк.
(Аплодисменты.) Майк, этот день служит свидетельством Ваших исключительных качеств — качеств и службы, которые оттачивались на протяжении всей жизни, где бы Вы ни находились.
С нами здесь сегодня супруга Майка, Сьюзан, и его сын. И я хочу поблагодарить вас обоих за то, что разделяете этот чудесный момент вместе с нами. Большое спасибо. Спасибо. (Аплодисменты.)
Майк – истинный американский патриот. Он посвятил многие годы своей жизни делу защиты Америки, начиная с поступления в Уэст-Пойнт. И как вы все знаете, он поступил в академию в 18 лет и окончил ее первым на своем курсе. Знаете, я слышал об этом давно. Я думал, что это были слухи о – не знаю. Ну, вы понимаете, когда слышишь «первый». (Смех.) И я слышал об этом столько много раз. Я также слышал, что я был первым на моем курсе в Уортонской школе финансов. (Смех.) Иногда, когда слышишь это, то ничего не говоришь. Просто не придаешь этому значения. (Смех.)
Но я услышал об этом вместе с ним. Быть первым на курсе в Уэст-Пойнте… Поскольку я знаю, что это большое дело, я спросил: «Это правда»? «Да». Я спросил еще нескольких: «Это правда»? «Да». Поэтому я начал поднимать эту тему. Я напомнил об этом несколько недель назад, так, Дэвид? Теперь после того все напоминают об этом. Так что мне не надо будет больше говорить об этом. (Смех.) Он на самом деле был первым на своем курсе в Уэст-Пойнте.
Вскоре его направили в Германию, где он служил в качестве офицера кавалерии до падения Берлинской стены. После завершения службы Майк с отличием окончил юридический факультет Гарвардского университета. Великолепный студент.
Майк был избран в Конгресс жителями 4-го избирательного округа в великом штате Канзас. Правильно? (Аплодисменты.) Да, так. В Палате представителей он проявил себя в качестве члена Комитета по разведке.
На протяжении последних 15 месяцев Майк служил нашей стране на посту Директора Центрального разведывательного управления, где, могу вам сказать, он пользуется большим уважением. Это невероятно. Наверное, это единственные люди, которые не очень счастливы сегодня. Но они будут счастливы. (Смех.) Они будут довольны нашей Джиной, которая сегодня находится здесь. И его исключительное руководство ЦРУ заслужило восхищение его коллег в Кабинете, в Конгрессе, в разведывательном сообществе, а также среди наших союзников и партнеров.
Майк также заслужил мое глубочайшее уважение, восхищение и доверие. И в ближайшие годы вы поймете почему. Вероятно, в ближайшие месяцы. Я абсолютно уверен, что он достигнет выдающихся успехов в качестве 70-го Госсекретаря страны.
В своих поездках по миру Майк будет выполнять величайшую миссию и высший долг Государственного департамента – представлять интересы американского народа.
Эта миссия заключает в себе управление более чем 13 000 сотрудников дипломатической службы, которые представляют нашу страну в мире, и 12 000 сотрудников консульской службы, а также функции Администратора просто невероятной иммиграционной системы, которую мы будем менять, исправлять и делать лучше; системы, которая в данный момент находится на осадном положении. Но системы, о которой, будем надеяться, заговорит весь мир, когда мы закончим ее реформирование.
У нас есть 3500 сотрудников безопасности и тысячи других дипломатов, сотрудников посольств, гражданских служащих и административных работников. Все они вместе играют важную роль в обеспечении безопасности, свободы, процветания и всего хорошего, что есть в Соединенных Штатах. Очень важные люди. Прекрасные люди.
Как сказал Президент Эйзенхауэр в 1953 году, «Будьте уверены: причина, по которой мы имеем представителей по всему миру, – это защита американских интересов». На протяжении почти 230 лет мужчины и женщины Государственного департамента США умело и с гордостью выполняют эту миссию.
И сегодня, в данный момент, я не могу представить себе лучшего человека, чем наш новый Госсекретарь Майк Помпео, чтобы возглавлять этих преданных государственных служащих.
Поздравляю Вас, Госсекретарь Помпео! Я не сомневаюсь, что Вы как главный дипломат нашей страны сделаете все, чтобы Америка гордилась своим главным дипломатом. Вы прекрасный человек и хороший друг, а еще по-настоящему любите нашу страну. Мы действительно гордимся Вами. Я говорю от имени каждого, кто находится здесь, а также от имени Вашей семьи.
Благодарю Вас, Майк. Мои поздравления! (Аплодисменты.)
А сейчас прошу Вице-президента Пенса привести к присяге. Спасибо.
(Приведение к присяге состоялось.) (Аплодисменты.)
ГОССЕКРЕТАРЬ ПОМПЕО: Это поистине большая честь. Г-н Президент, большое спасибо за добрые слова. Г-н Вице-президент, спасибо, что Вы здесь сегодня, чтобы привести меня к присяге. Благодарю, Посол Лоулер. Посол Глендон, большое спасибо за это обращение. Я когда-то работал у нее за $7,50 в час. (Смех.)
Для меня большая честь видеть здесь так много высокоуважаемых гостей, в том числе моих коллег-министров Кабинета и бывших коллег по Конгрессу. Спасибо, что вы пришли сегодня. Я также рад видеть Администратора USAID Марка Грина. С нетерпением жду совместной работы с Вами.
Вначале я хотел бы поблагодарить Господа за эту возможность и за многие благословения, которые Он даровал мне в моей жизни. Два величайших из них – моя супруга Сьюзан и мой сын Ник. Они мои поклонники номер один большую часть времени. (Смех.) И они оказывали мне твердую поддержку на протяжении всего процесса моего утверждения и на каждом этапе моей карьеры на государственной службе. Я очень люблю вас обоих. (Аплодисменты.)
Я хочу поблагодарить Джона Салливана – заместителя Госсекретаря Салливана. Где Джон? А, здесь. Джон, спасибо Вам! Спасибо за Вашу службу в этот переходный период. (Аплодисменты.)
Г-н Президент, я также хочу поблагодарить Вас. Вы доверили мне тяжелую и огромную ответственность служить американскому народу сначала на посту Директора ЦРУ, а сегодня – в качестве Государственного секретаря. Эта ответственность становится еще более серьезной, если принять во внимание многочисленные угрозы американской безопасности, процветанию и свободе.
Г-н Президент, обещаю, что моя команда и я будем неустанно противодействовать этим угрозам. При необходимости мы будем применять жесткую дипломатию, чтобы ставить интересы народа Америки на первое место. Я буду работать для обеспечения безопасности, сохранения прав и защиты ценностей американского народа. И я сделаю все, чтобы Америка всегда была уважаемым и принципиальным лидером на мировой арене. (Аплодисменты.)
Нынешняя Администрация находится у власти всего лишь 15 месяцев, а мы уже достигли впечатляющего прогресса благодаря тому, что говорим правду о стоящих перед нами угрозах, открыто противодействуем им, налаживаем партнерские отношения с сильными, суверенными, независимыми государствами, чтобы сделать Америку и весь мир более процветающими и безопасными. Мы нанесли серьезный урон халифату ИГИЛ в Ираке и Сирии. Мы сделали это благодаря огромной дипломатической работе.
Мы противостоим любым видам враждебности Ирана и рассматриваем следующие шаги в отношении имеющего недостатки СВПД. Мы создали реальные последствия для России за ее акты агрессии. И скоро мы перенесем наше посольство в Израиле в Иерусалим, на годы раньше намеченного срока. (Аплодисменты.)
Мы привносим справедливость и взаимность в наши экономические отношения с Китаем, а также защищаем от него нашу интеллектуальную собственность. (Аплодисменты.)
И мы видели во время Ваших встреч на прошлой неделе с Президентом Макроном и Канцлером Меркель, что мы по-прежнему поддерживаем прочность наших проверенных временем союзов.
Но есть еще кое-что. В настоящий момент мы имеем беспрецедентную возможность изменить ход истории на Корейском полуострове. Я подчеркиваю слово «возможность». Мы находимся на начальных этапах работы, и, разумеется, конечный результат пока неизвестен. Но одно можно сказать наверняка: нынешняя Администрация не повторит ошибок прошлого. Наши глаза широко раскрыты. Настала пора решить эту проблему раз и навсегда. Плохая сделка неприемлема. Американский народ полагается на нас, что мы все сделаем правильно.
Мы привержены делу перманентного, поддающегося проверке, необратимого прекращения программы Северной Кореи по разработке оружия массового уничтожения, и мы твердо намерены сделать это без промедления.
Обращаюсь к моим коллегам в зале: когда я говорю, что мы намерены сделать это, я имею в виду «мы». Это коллективное усилие всей команды Государственного департамента и всего правительства Соединенных Штатов.
Г-н Президент, когда Вы предложили мне пост Директора ЦРУ, для меня было честью возглавить лучший корпус разведки в мире. И сегодня для меня невероятная честь иметь возможность возглавлять лучший в мире дипломатический корпус. (Аплодисменты.)
Г-н Президент, вы привели цитату величайшего в истории Президента из Канзаса. (Смех.) Это была историческая цитата, но, честно говоря, вещи не сильно изменились с того времени. Я был армейским офицером, конгрессменом, директором ЦРУ, и теперь я здесь, в Госдепартаменте. Но на каждом посту, который я занимал, я был свидетелем мастерства, опыта и патриотизма наших профессионалов внешней политики, будь то гражданские служащие или сотрудники дипломатической службы, политические назначенцы или местный персонал. Вы ставите на карту все, чтобы обеспечивать безопасность, процветание и свободу Америки. Спасибо вам за это. (Аплодисменты.)
Как я уже говорил и скажу еще раз, я хочу, чтобы Госдепартамент вернул свою уверенность. (Смех.) Нам нужно, чтобы наши мужчины и женщины находились на передовых рубежах, осуществляя с огромным напором и энергией американскую дипломатию, и чтобы представляли самое лучшее государство в истории цивилизации. Мы должны гордиться этим, и я рассчитываю на вашу помощь в выполнении этой миссии во всех уголках мира.
Г-н Президент, Я полностью уверен в том, что под Вашим руководством моя команда здесь, в Вашингтоне, и по всему миру способна и будет выполнять миссию во благо американского народа. И я готов работать со всеми вами, чтобы выполнить эту миссию.
Вы все знаете, что это важная работа. Поэтому вы здесь. Поэтому я здесь. С нетерпением жду, чтобы делать это вместе с вами.
Большое спасибо всем за ваш теплый прием, оказанный мне в мои первые дни. Не могу дождаться, чтобы приступить к работе вместе с вами. Г-н Президент, благодарю еще раз за Ваше доверие, Ваше руководство и Вашу веру в меня. Спасибо. (Аплодисменты.)
КОНЕЦ 11:52 по летнему североамериканскому восточному времени
Посмотреть источник: https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-swearing-ceremony-mike-pompeo-secretary-state/
Этот перевод предоставляется для удобства пользователей, и только оригинальный английский текст следует считать официальным.