Выступление Госсекретаря Майка Помпео на церемонии приведения к присяге

Государственный департамент США
Офис официального представителя
Для немедленного распространения2 мая 2018 года
Выступление
2 мая 2018 года
Зал Бенджамина Франклина
Вашингтон (округ Колумбия)

ГОССЕКРЕТАРЬ ПОМПЕО: Для меня это огромная честь. Большое вам спасибо, господин Президент, за эти теплые слова. Благодарю вас, г-н Вице-президент, за то, что находитесь здесь сегодня и оказываете мне честь, приводя меня к присяге. Благодарю Посла Лолера. Большое вам спасибо за это обращение, уважаемая Посол Глендон. Когда-то я работал под ее руководством за $7,50 в час. (Смех.)

Для меня это огромная честь – присутствие здесь столь многих именитых гостей, в том числе многих моих коллег-министров из правительственного кабинета и бывших коллег из Конгресса. Спасибо вам за то, что пришли сюда сегодня.

Я также рад видеть Администратора Агентства США по международному развитию (USAID) Марка Грина. С нетерпением жду начала совместной работы с вами.

Я хочу прежде всего поблагодарить Бога за эту возможность и за множество благословений, которыми он одарил меня в моей жизни.

Моя жена Сьюзан и мой сын Ник – двое из самых замечательных из этих благословений. Они являются моими главными сторонниками, в большинство дней. (Смех.)

И они оказывали мне твёрдую поддержку на протяжении всего процесса утверждения моей кандидатуры и на всех других этапах моей карьеры государственного служащего. Я очень, очень люблю вас обоих. (Аплодисменты.)

Я хочу поблагодарить Джона Салливана, заместителя Государственного секретаря Салливана. Где Джон? Да. Спасибо вам, Джон. Благодарю вас за службу в этот переходный период. (Аплодисменты.)

Г-н Президент, я также хочу поблагодарить вас. Вы доверили мне важнейшую и огромную ответственность – служить американскому народу, сначала в качестве Директора ЦРУ, а теперь в качестве Государственного секретаря.

Эта ответственность выглядит еще более серьёзно, когда мы рассматриваем многочисленные угрозы для американской безопасности и процветания, а также для нашей свободы.

Г-н Президент, я обещаю вам, что моя команда и я будем неустанно вести борьбу против этих угроз.

Мы будем использовать жёсткую дипломатию, когда это необходимо, ставя на первое место интересы американцев. Я буду работать над обеспечением их безопасности, охраной их прав и защитой их ценностей. И я добьюсь того, что Америка всегда будет пользоваться уважением и являться принципиальным лидером на мировой арене. (Аплодисменты.)

Наша Администрация работает всего лишь 15 месяцев, но мы уже достигли огромного прогресса, говоря правду о вызовах, с которыми мы сталкиваемся, и преодолевая их самым решительным образом благодаря партнерству с сильными, суверенными, независимыми государствами в стремлении сделать Америку – и весь мир – более процветающими и защищёнными.

Мы причинили серьёзный ущерб халифату ИГИЛ в Ираке и Сирии. Мы сделали это благодаря отличной дипломатической работе.

Мы сталкиваемся со всевозможными видами враждебных действий со стороны Ирана, и мы принимаем решение по поводу следующих шагов в отношении Совместного всеобъемлющего плана действий (СВПД), который имеет определенные недостатки.

Мы обеспечили реальные последствия для России за ее агрессивные действия.

И мы скоро перенесём наше посольство в Израиле в Иерусалим с опережением графика на несколько лет. (Аплодисменты.)

Мы вносим принципы справедливости и взаимной выгоды в наши экономические отношения с Китаем, а также защищаем от этой страны нашу интеллектуальную собственность. (Аплодисменты.)

И, как мы видели на примере состоявшихся на прошлой неделе ваших встреч с Президентом Макроном и Канцлером Меркель, мы продолжаем поддерживать и укреплять наши проверенные временем альянсы.

Но есть еще один момент. Сейчас у нас имеется беспрецедентная возможность изменить ход истории на Корейском полуострове.

Подчеркиваю слово “возможность”.

Мы находимся в начальной стадии этой работы, и ее результат, конечно, пока неизвестен. Но одно несомненно: эта Администрация не будет повторять ошибок прошлого. Мы совершенно реально оцениваем происходящее.

Пришло время решить эту проблему раз и навсегда. Невыгодная сделка недопустима. Американский народ рассчитывает на то, что мы достигнем нужных результатов.

Мы стремимся к окончательной, поддающейся проверке, необратимой и немедленной ликвидации программы Северной Кореи по созданию оружия массового уничтожения.

Присутствующим здесь моим коллегам я скажу: когда я говорю, что “мы” сделаем это, я именно это и имею в виду – мы вместе. Речь идёт о коллективных усилиях в рамках Государственного департамента и Правительства Соединенных Штатов в целом.

Г-н Президент, когда вы предложили мне пост Директора ЦРУ, я имел честь возглавлять лучший в мире разведывательный корпус.

А теперь невероятно огромной честью для меня является возможность возглавлять лучший в мире дипломатический корпус. (Аплодисменты.)

Г-н Президент, вы прочитали замечательную цитату величайшего в истории Президента США, родившегося в штате Канзас. (Смех.) Это была историческая цитата, но, честно говоря, с тех пор ситуация особо не изменились. Я был офицером Сухопутных войск США, Конгрессменом, Директором ЦРУ, а теперь возглавляю Государственный департамент.

Нам предстоит проделать много работы, но на каждой должности, которую я занимал, я видел навыки, опыт и патриотизм наших профессионалов в области международных отношений. Будь то гражданские служащие или сотрудники Дипломатической службы, политические назначенцы или местные сотрудники дипломатических представительств, вы делаете всё возможное для обеспечения того, чтобы Америка была защищённой, процветающей и свободной. Спасибо вам за это. (Аплодисменты.)

Как я уже сказал, и я буду подробнее говорить об этом, я хочу, чтобы Государственный департамент вновь обрёл своё влияние. Необходимо, чтобы наши мужчины и женщины находились на передовых рубежах, осуществляя американскую дипломатию с огромным энтузиазмом и энергией, и достойно представляли лучшую страну в истории цивилизации. Мы должны гордиться этим, и я рассчитываю на то, что все вы будете помогать мне общаться в этом духе со странами во всех уголках мира.

Г-н Президент, у меня есть полная уверенность в том, что моя команда здесь, в Вашингтоне, и во всём мире, под вашим руководством может и будет осуществлять эту миссию во благо американского народа. И я полон желания работать с вами над выполнением этой задачи.

Вы все знаете, что это очень важная работа. Именно поэтому вы находитесь здесь. Именно поэтому я нахожусь здесь. Я рассчитываю на то, что мы будем выполнять эту работу вместе.

Большое спасибо всем вам за тёплый приём, оказанный мне в эти первые дни. С нетерпением жду начала нашей совместной работы.

Еще раз благодарю вас, господин Президент, за ваше доверие, ваше лидерство и вашу веру в меня.

Спасибо. (Аплодисменты.)

Посмотреть источник: https://www.state.gov/secretary/remarks/2018/05/281789.htm

Этот перевод предоставляется для удобства пользователей, и только оригинальный английский текст следует считать официальным.